Me llamo Marisa Aderaldo y soy la profesora de este maravilloso grupo de alumnos y alumnas de Letras Espanhol en la Universidade Estadual do Ceará.
Fuímos sorprendidos por la tragedia universal, invisible y cruel llamada COVID-19. Nuestro semestre lectivo ya estaba bien adelantado, nos faltaban nomás que pocos trabajos finales, aquellos famosos ‘seminarios presenciales pero, pronto nos dimos cuenta de que esa forma personal y presencial no ocurriría.
Pensé: no podemos ser vencidos por el desánimo ni por el miedo y decidí, en conformidad con los alumnos, que nos encontraríamos a menudo, a distancia. A esta altura, todos ellos ya sabían, con antelación cuáles serían sus temas para los seminarios presenciales y siguieron con sus investigaciones. Creíamos, sin embargo, que eso duraría poco y que, talvez, pudiéramos terminar el semestre en el período previsto.
Cada día el noticiero aplazaba nuestro retorno, así que decidimos hacer seminarios virtuales. Y ahí, el coronavírus destacó otro gran problema en nuestro País: el acceso a la internet. Según datos en la red, sólo el 48% de los hogares está conectado a la red y entre ellos, el 85% está conectado a la red únicamente por medio de teléfonos móviles.
La realidad es que muchos de mis alumnos no pueden enviar los trabajos durante la pandemia, será necesario la vuelta a la “normalidad” para compartir las investigaciones. Por el momento, las que aquí aparecen son el resultado de intensas horas trabajando, cada uno em su hogar, conectados a distancia.
El blog hace homenaje al niño más soñador del mundo, por motivos obvios.
Partimos de la traducción de Le Petit Prince, que funcionó como eje de investigación sobre la importancia de la traducción en el marco civilizatorio. No somos islas. La traducción es un puente entre las culturas. De ese modo, Los alumnos del segundo semestre de Español, asignatura Estrutura e Uso 2, investigaron las diversas lenguas españolas (vascuence, aragonés, gallego, catalán, castellano, djudeo español etc) y algunas lenguas nativas de América como el quéchua, el aymara y el guaraní. Y el principito presente en todas ellas.
El grupo de Panorama da literatura hispano-americana se dedicó a analizar fragmentos de traducciones al portugués (de Brasil y de Portugal) a partir de obras de Isabel Allende, a la luz de los conceptos de domesticación y extranjerización. La idea, básica, es fomentar la lectura literaria desde la perspectiva de un lector experto, el traductor.
Los alumnos y alumnas de la asignatura Romance hispanoamericano se dedicaron a una experiencia propia de esos momentos de reclusión y leyeron calmamente a Cortázar, de quien ahora se sienten “íntimos”, como veremos a continuación.
En la asignatura Cuento hispano-americano decidimos aprovechar las herramientas disponibles de las TIC para un momento de “cuentacuentos” diferente.
En Produção textual em língua espanhola decidimos profundizar la redacción académica mediante la producción de artículos pequeños, como modo de ejercitar la escrita.
Sigamos de la mano del Principito!