top of page
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ

MISCELÁNEAS DEL PRINCIPITO

Conozca las investigaciones de los alumnos del curso de Letras Español 

Início: Bem-vindo
Los Orígenes del Blog

Me llamo Marisa Aderaldo y soy la profesora de este maravilloso grupo de alumnos y alumnas de Letras Espanhol en la Universidade Estadual do Ceará.

Fuímos sorprendidos por la tragedia universal, invisible y cruel llamada COVID-19. Nuestro semestre lectivo ya estaba bien adelantado, nos faltaban nomás que pocos trabajos finales, aquellos famosos ‘seminarios presenciales pero, pronto nos dimos cuenta de que esa forma personal y presencial no ocurriría.

Pensé: no podemos ser vencidos por el desánimo ni por el miedo y decidí, en conformidad con los alumnos, que nos encontraríamos a menudo, a distancia.  A esta altura, todos ellos ya sabían, con antelación cuáles serían sus temas para los seminarios presenciales y siguieron con sus investigaciones. Creíamos, sin embargo, que eso duraría poco y que, talvez, pudiéramos terminar el semestre en el período previsto.

Cada día el noticiero aplazaba nuestro retorno, así que decidimos hacer seminarios virtuales. Y ahí, el coronavírus destacó otro gran problema en nuestro País: el acceso a la internet. Según datos en la red, sólo el 48% de los hogares está conectado a la red y entre ellos, el 85% está conectado a la red únicamente por medio de teléfonos móviles.

La realidad es que muchos de mis alumnos no pueden enviar los trabajos durante la pandemia, será necesario la vuelta a la “normalidad” para compartir las investigaciones. Por el momento, las que aquí aparecen son el resultado de intensas horas trabajando, cada uno em su hogar, conectados a distancia.

El blog hace homenaje al niño más soñador del mundo, por motivos obvios.  

Partimos de la traducción de Le Petit Prince, que funcionó como eje de investigación sobre la importancia de la traducción  en el marco civilizatorio. No somos islas. La traducción es un puente  entre las culturas. De ese modo, Los alumnos del segundo semestre de Español, asignatura Estrutura e Uso 2, investigaron las diversas lenguas españolas (vascuence, aragonés, gallego, catalán, castellano, djudeo español etc) y algunas lenguas nativas de América como el quéchua, el aymara y el guaraní. Y el principito presente en todas ellas.

El grupo de Panorama da literatura hispano-americana se dedicó a analizar fragmentos de traducciones al portugués (de Brasil y de Portugal) a partir de obras de Isabel Allende, a la luz de los conceptos de domesticación y extranjerización. La idea, básica, es fomentar la lectura literaria desde la perspectiva de un lector experto, el traductor.

Los alumnos y alumnas de la asignatura Romance hispanoamericano se dedicaron a una experiencia propia de esos momentos de reclusión y leyeron calmamente a Cortázar, de quien ahora se sienten “íntimos”, como veremos a continuación.

En la asignatura Cuento hispano-americano decidimos aprovechar las herramientas disponibles de las TIC para un momento de “cuentacuentos” diferente.

En Produção textual em língua espanhola decidimos profundizar la redacción académica mediante la producción de artículos pequeños, como modo de ejercitar la escrita.

 

Sigamos de la mano del Principito!

Início: Sobre
WhatsApp Image 2020-05-13 at 13.03.13.jp

Marisa Ferreira Aderaldo é Doutora em Letras na área dos Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais. É professora adjunta da Universidade Estadual do Ceará e atua principalmente no ensino de língua e literatura espanhola e hispanoamericana. Entre os livros traduzidos destacam-se Os caracteres morais (ABC Ed., 2005) de Teofrasto e A Idade de Ouro: dedicada aos meninos da América (Forgráfica Ed., 2006), de José Martí. Atualmente desenvolve pesquisas na subárea da tradução audiovisual acessível voltada a pessoas com deficiência visual (audiodescrição), com ênfase no compartilhamento de obras de artes visuais bidimensionais em meios eletrônicos e outras imagens em livros didáticos e paradidáticos.

Início: Blog2

Poema "El placer de servir" de Gabriela Mistral.

Al fondo se escucha "La partida" de Victor Jara interpretada por la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Concepciónbajo la dirección de Guillermo Rifo (2008).



 
 
 

MÉXICO.- Casi 300 idiomas y más de 140 millones de copias después, hoy la novela francesa Le Petit Prince (El Principito)de Antoine de Saint-Exupéry, cumple 77 años de haber sido publicada por primera vez, una de las obras más leídas de la historia de la lengua.

El 6 de abril de 1943 fue publicada esta obra de la literatura moderna, que a pesar de ser una novela corta para niños es también amada por adultos por las reflexiones que comparte y al recuperar valores universales de la humanidad.

Ha sido adaptado a obras de teatro, cine, series animada, el ballet, la ópera; por su carácter sintáctico resulta muy asequible, una razón más por la que se se ha traducido a tantos idiomas.

En sus primeros 77 años de vida, hacemos un recuento de algunas de las versiones que se han hecho de esta obra en diversidad de idiomas, dialectos y curiosamente a lenguas muertas y de ficción. Desde lenguas originarias de México y sudamérica como el totonaco, otomí, tsotsil y náhuatl, hasta raras versiones en sánscrito, jeroglífico, morse e incluso en el alfabeto de La guerra de las galaxias.

LA HISTORIA EN LENGUAS ORIGINARIAS Más allá de las traducciones al alemán, inglés, árabe o chino, se han hecho numerosas traducciones a lenguas “minoritarias” y dialectos de al rededor del mundo y, para nuestro interés, de México.

La primera traducción al español la hizo el escritor Bonifacio del Carril y se editó en Argentina en 1951, a partir de la cual siguieron muchas más. En 1956 se publicó en México bajo el nombre de El pequeño Príncipe traducido por José María Francés.

La lingüista Ana Kondik lo tradujo al tének o huasteco; Raymundo Isidro Alavez al hñähñu u otomí, lengua hablada por habitantes de Hidalgo, México, Guanajuato, Querétaro y Puebla, bajo el nombre de Ra zi ts’unt’u dägandä (El muchachito gran jefe); sin dejar de lado la versión de Refugio Miranda San Román al náhuatl.

Destaca que un profesor poblano de la Sierra Norte, Pedro Pérez Luna, hizo la traducción al totonaco, Waxa’aktsúPúxku, lo que lo convirtió en el primer traductor  de la famosa obra literaria en esta lengua. Existe también la versión Ch’in Ajvalil,cargo del poeta Xun Betan, en tsotsil , una lengua originaria del sureste mexicano que cuenta con dibujos inspirados en la civilización maya.

Otras lenguas de pueblos sudamericanos a los que se ha traducido es el aymara, del altiplano andino de Bolivia, Perú y Chile bajo el título de Pririnsipi Wawa; por la traducción de Lydia Cornejo al quechua, hablado en una parte de Bolivia, Perú, Chile, Ecuador, Colombia y Argentina; además del maya peninsular, el kaqchikel de Guatemala y el toba del norte argentino.

EL PRINCIPITO REVIVE LENGUAS MUERTAS Con la iniciativa del filologo Walter Sauer, un apasionado de la lengua y defensor del uso y conservación de lenguajes minoritarios, la editorial alemana Tintenfass ha logrado innumerables y extraordinarias traducciones a idiomas poco comunes o lenguas muertas.

Loreto Igrexas explica en la revista Jot Down que algunos de ellos son del ladino, idioma que aún hablan los judíos sefarditas repartidos por el mundo (El princhipiko); el sánscrito, hoy lengua litúrgica del hinduismo, jainismo y budismo (Kaniyaan RaajakumaaraH); además de una traducción al jeroglífico clásico, el idioma esculpido en piedra en las tumbas de los faraones y pintado en las cámaras funerarias de las pirámides.

Sorprendentemente los hijos de Sauer incorporaron a la editorial una traducción del libro publicado en inglés pero transcrito con el alfabeto Aurebesh, el sistema de escritura de La guerra de las galaxias, del mundo de fantasía de George Lucas.

Uno más que se suma a esta extravagante lista es la de El Principito en morse: “•−•• • / •−−• • − •• − / •−−• •−• •• −• −•−• •”,traducido del francés original con el título Le Petit Prince.

La historia de aquel aviador que parte de su asteroide a una travesía por el universo para descubrir la extraña forma en que los adultos ven la vida, demuestra que más allá de las diferencias lingüísticas, está la esencia de la vida. Aquí puedes encontrar el texto completo:



 
 
 

Por: Leandro de Holanda Rolim

Orientado por: Marisa Ferreira Aderaldo

El objetivo de este trabajo es investigar la construcción del ethos de la diosa griega Afrodita en dos importantes personajes femininos presentes en la obra Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez: Fernanda del Carpio y Petra Cotes. Para el trabajo, parto del concepto de ethos de Maingueneau (2013) quien afirma que “esta noción de ethos comprende [...], al conjunto de determinaciones físicas y psíquicas vinculadas por representaciones colectivas al carácter del enunciador.” Las características en las que el lector construye una imagen de un personaje, a lo largo del texto, son clasificadas por Maingueneau (2013) como carácter y corporeidad. El ‘carácter’ resulta ser los rasgos psicológicos, al que identificamos asimismo en este trabajo como ‘etopeya’. ‘Corporalidad’ es la forma como este personaje se viste y se mueve en el espacio social, al que suele ser aqui identificado como ‘prosopografía’. Por lo tanto, lo que busco en la investigación es identificar los rasgos físicos o comportamentales (ethos) de la diosa Afrodita que puedan estar presentes en la construcción de los personajes Fernanda del Carpio y Petra Cotes. A lo largo del artículo describo esas definiciones que utilicé para adaptar la personalidad de la diosa a la de los personajes estudiados, como dice Maingueneau (2013, p.107) que "podemos llamar por ethos, la personalidad del hablante", por él mismo o por la construcción ética que los otros hacen de él. Mi interés por el tema vino a partir de un trabajo con la obra Cien años de soledad en la universidad, en 2018, em la asignatura de literatura hispanoamericana. Allí, cada estudiante se dedicaría a conocer profundamente, desde dentro’, determinados personajes. A mí me tocó, por sorteo, compartir en el aula, quiénes eran Fernanda del Carpio y Petra Cotes, dándoles mi personal opinión con respecto a sus personalidades.

Artículo completo en:



 
 
 

ENTRE EM CONTATO

WhatsApp Image 2020-05-13 at 13.03.13.jp

Direção e Revisão: Profª Drª Marisa Ferreira Aderaldo

  • Instagram
preview.jpg

Edição: Stefanie Viana dos Santos

Tel: (85) 99823-2390

Av. Luciano Carneiro, 345 - Campus de Fátima, Fortaleza - CE, 60410-690

Início: Contato

Formulário de Assinatura

©2020 Por: Profª Drª Marisa Ferreira Aderaldo, Edição: Stefanie Viana dos Santos. 

bottom of page